外宣文章景德镇陶瓷文化旅游文本英译的

景德镇陶瓷文化旅游文本英译的跨文化审视

景德镇是举世闻名的瓷都,拥有独特而丰富的陶瓷文化旅游资源。如何吸引外国游客到景德镇观光旅游,并使他们对这座千年陶瓷名城留下流连忘返的美好印象,景德镇陶瓷文化旅游文本的英译将起到至关重要的作用。

然而,景德镇陶瓷文化旅游文本的英译现状却并不尽如人意。笔者通过实地考察,以景德镇陶瓷文化旅游景区介绍的英译为例,从跨文化交际的角度,探讨英译中出现的问题及成因,并提出相应的规范现有旅游文本英译的建议,以便更好地弘扬陶瓷文化,提升景德镇在对外交流中的国际形象。

一、景德镇陶瓷文化旅游景区介绍英译的现状与问题分析

景区介绍是旅游文本的一个重要组成部分,能够让游客对整个景区有一个大致的了解,从而激发游客游览景区的欲望。英译本是否准确规范将会影响到外国游客对景区服务的信赖程度。下面以景德镇陶瓷历史博览区的介绍为例,分析其英译本中的问题。为了方便起见,笔者将原文分成2个段落分别加以分析。

a.景德镇陶瓷历史博览区位于景德镇市枫树山蟠龙岗,占地83公顷。它集陶瓷文化博览、陶瓷制作体验及娱乐休闲为一体,是国家公布的AAAA级景区,全国百家中小学爱国主义教育基地,景德镇旅游首选的陶瓷文化旅游景区。它由古窑瓷厂和陶瓷民俗博物馆两部分组成。

原译文:JingdezhenCeramicHistoryExhibitionSpotliesonPanlongHillock,MapleMountaininJingdezhen,ittakesupanlandof83hectares.Itincludesceramiccultureexhibition,ceramicmakingandpublicplaceofentertainment.ItisgradedAAAAsceneryspotapprovedbythestate.NationpatriotismeducationalbaseforhundredsofMiddleandPrimaryschools.ThebestceramicculturetouristsceneryspotinJingdezhen.It’smadeupofAncientKilnporcelainfactoryandceramicfolkcustomsmuseum.

注解:这段译文中出现了诸多问题。首先有多处字母大小写和标点使用错误。其次,对原文中一些词汇和短语的理解有待商榷。“风景区”应翻译成“scenicspot”。“景德镇陶瓷历史博览区”的英文翻译没有体现出景点真正的服务内涵。它是集古代建筑群、古代制瓷工艺、古代窑炉为一体,为广大游客在娱乐、休闲之余进行陶瓷文化教育的多功能博物馆,建议改为“JingdezhenCeramicHistoryMuseum”。“全国百家中小学爱国主义教育基地”的翻译有误,应为“Oneofnationalbasesforpatriotismeducationformiddleandprimaryschools.”。最后,还需特别注意汉语和英语在行文方面的巨大差异,即汉语重“意合”,而英语重“形合”。“意合”指词语或句子间的连接主要凭借语句间的逻辑关系来实现,少用连接词,多用短语和分句。“形合”指词语或语句间的连接主要以连接词或介词、关系词和分词结构等语言形态手段来实现。译文对原文亦步亦趋,过多使用简单的分句,缺乏必要的连接词和语言形态手段使句子结构复杂化,不符合英语句子的表达习惯。

建议译文:LocatedinPanlongHillock,MapleMountaininJingdezhencity,coveringalandof83hectares,JingdezhenCeramicHistoryMuseumisanAAAAscenicspotapprovedbythestate.Withanintegrationofceramicculture,ceramicsmakingandrecreation,itisoneofnationalbasesforpatriotismeducationformiddleandprimaryschoolsaswellasthefirst-rankscenicspotofceramiccultureinJingdezhen.ItismadeupofAncientKilnWorkshopsandceramicfolkcustomsmuseum.

b.古窑瓷厂有古代制瓷作坊、镇窑、四大名瓷成品展示、瓷行等景点,向人们展示了古代瓷业建筑、明清时期手工制瓷的工艺过程以及传统名瓷精品。陶瓷民俗博物馆是以12座明清时期古建筑为中心的园林式的博物馆。馆内有陶瓷民俗陈列、明园、清园、古窑群、瓷器街、景德镇市古窑古陶瓷研究所、瓷乐演奏等景观。

原译文:Inancientkilnfactory,thereareancientporcelainmakingworkshops,townkiln,fourfamousartceramicsexhibition,porcelainshops.Theyshowedpeopletheancientceramicbuildings,thecraftprocessofporcelainmakinginMingandQingdynastyandexquisitetraditionalfamousporcelain.CeramicfolkcustomsmuseumisagardenmuseumwithtwelveancientbuildingsofMingandQingdynastyinthecenter.Thereareceramicfolkcustomsexhibitions,Minggarden,courtyardofQingdynasty,groupsofancientkilns,ceramicsstreet,JingdezhenAncientKilnCeramicsLnstituteandwherewecanenjoytheplayingbyceramicinstrument.

注解:这段译文中的错误可以分为两类。一类是单词拼写错误、语法错误和用词不当。如“Jingde-zhen”,“Lnstitute”,“andwherewecanenjoytheplayingbyceramicinstrument”。“园林式的博物馆”翻译有误,应为“garden-stylemuseum”。“瓷乐演奏”翻译不够准确。瓷乐演奏是指用陶瓷乐器演奏的表演,用“performance”更为准确,另外“乐器”应为复数形式“instruments”。另一类是具体景点名称的翻译有误。“镇窑”的翻译是典型的字面翻译。“镇窑”确切的说是指景德镇窑(Jingdezhenkiln)。“四大名瓷成品展示”的翻译信息不够完整。青花瓷、青花玲珑瓷、颜色釉瓷和粉彩瓷(Blueandwhite,Blueandwhitewithricepatterns,Colorporcelain,Famillerose),分别是景德镇四大传统名瓷,在译文中应该有所体现。“明园”“清园”的翻译错误,因为它们并不是花园(garden)或庭院(courtyard),而是明清两朝的古建筑。

二、规范景德镇陶瓷文化旅游文本英译的建议

陶瓷文化旅游文本英译的问题,大致可以分为两类:单词拼写、用词不当和语法错误,以及因缺乏跨文化意识而导致的误译。笔者对规范陶瓷文化旅游文本英译提出如下建议:

(一)加强对陶瓷文化旅游文本英译的管理。政府相关旅游职能部门应派专人负责旅游文本英译文的管理。对于那些单词拼写错误、用词不当、语法错误等“硬伤”问题,一经发现,立即改正。

(二)加强翻译人员中英两种语言基本功及对两种语言差异的认识。翻译人员应具备扎实的双语基本功。同时应充分注意英语和汉语在表达习惯方面的巨大差异,避免“中式英语”的出现。

(三)培养翻译人员的陶瓷文化素养和跨文化交际能力。Nida曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。”陶瓷文化博大精深,具有很强的专业性,翻译人员应加强对陶瓷文化专业知识的学习,必要时要到景点现场考察,查阅相关资料,甚至向陶瓷专家请教。惟有如此,陶瓷文化旅游文本中蕴涵的丰富的陶瓷文化才能如实地传达给外国游客。

山西广播电视大学学报年第1期

景德镇陶瓷大学副教授邓宏春

赞赏

长按







































北京看白癜风去哪个医院比较好
北京哪里治疗白癜风


转载请注明:http://www.jingdezhenzx.com/jdztw/5524.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: